【世界公民】你被Shanghai了吗?
2020-06-12 责任编辑:

2016 年底到 2017 年初,好莱坞大片《乐来越爱你》 席捲全球,叫好又叫座,不仅大小奖项囊括无数,票房更是高得惊人。
《乐来越爱你》爆红,片方选择在 2017 年西洋情人节当天在中国大陆上映,那时我适逢休假一年寄居上海,在复旦大学访问客座,和太太也兴沖沖地赶早前去观赏。我们充满期待,不过不晓得是文化差异还是自己的鑒赏力不够,看完电影后却有点失落,觉得电影一般,怀疑评论界对这部电影是不是过誉了。除了主题音乐好听,电影结束前的情节有点出人意表、比较感人催泪之外,作为一名普通的电影观众,我并不觉得《乐来越爱你》有什幺特别让人惊豔之处。
我不是专业影评,以上评论纯属个人观感。我是个英语语言工作者,反而觉得这部歌舞片的简称 ,把 La「洛」这个简称重複一次,后面再加个代表「地」的 Land,构成了 La La Land「洛洛地」,这个新造的 La La Land 是个英文词彙,就是洛杉矶的暱称。电影的场景设定在洛杉矶, 片名道出了剧情的发生地 。

第二,洛杉矶最负盛名的当属好莱坞 ,此乃 美国电影产业 的代名词,因此 La La Land 也有「好莱坞」之意。女主角艾玛∙史东不断地四处试镜,争取成为好莱坞影星的机会,这层寓意也隐含在片名里。

第三, la-la也是「啦啦啦地唱歌」之意 ,是个模仿啦啦啦哼唱的拟声词 。电影是部歌舞片,本来就有许多男女主角唱歌的段落,片名也透露了这个电影类型的资讯。

第四,一个人啦啦啦地唱歌,经常会唱到出神、忘我,完全沈浸在自己的世界里,所以 小写的 la-la land也有「出神」、「走神」、「幻想」、「幻境」之意。 电影里的男女主角经常走神,一阵恍惚就进入到幻想的梦境中,《爱乐之城》的英文片名 La La Land,更是充分预告了这个由现实顿入幻境的情节。
这四重的含意,在电影里都完全体现出来了,不得不让人佩服片名的巧思。
「我被上海了!」是什幺意思?另外,男主角在电影里讲了两次小写的「上海」,看过电影的读者不晓得注意到了没有?
男主角雷恩∙葛斯林说:”It’s not my fault! I got shanghaied!” 。男主角片中的妹妹罗丝玛丽∙德威特说:”You didn't get shanghaied! You got ripped off!”。

名词怎幺变动词了?「上海」怎幺变成「强迫」了? 地名就是地名,词类转换,一般只转作形容词,修饰其后的名词,词义引伸,多半转指具有该地特色的人、事、物。地名转作动词极其罕见,在中国地名中应属孤例,「上海」作为英文的动词,意为「强迫」,更是让人丈二金刚摸不着头脑。
事实上,英文的「上海」转作动词,此用法由来已久,只不过大多数人并不熟悉。借着电影的热潮,这个动词的上海走进了大家的认知世界,然而作为普通英语词彙的动词 shanghai,究竟与这座城市有何关联?
Shanghai 跟 shanghai 不一样我手机安装了《新牛津英汉双解大词典》第 2 版的 APP,打开 APP,键入小写的 shanghai,在清单上首先看到了大写的 Shanghai,词条精简介绍了上海的地理、人口与历史,重点提到了 1842 年的开埠、二战前的租界、以及 1921 年中国共产党的成立,宛如微型百科。

清单上的下一条是小写的 shanghai,点选之后,画面切换到作为普通词彙的动词。几个意思依「先核心义、后引伸义」的顺序排列:先是历史上的 「强迫 当水手」,后是当代口语的 「强迫」或「诱骗」。在这个「强迫」、「诱骗」的义项底下有条例句,”Brady shanghaied her into his Jaguar and roared off.” ,情节似曾相识,不免让人联想到今年 6 月中国访问学者章莹颖在美国的被绑架案。
令人费解的是,上海怎幺背了黑锅,扯上了强迫人去干水手的这个勾当?词典 APP 的词源点到为止,只说这个小写的 shanghai「源自上海」,然而真相究竟为何?
小写的 shanghai 源自美国英语坊间不乏这方面的趣闻轶事,内容曲折故事精彩,上网一搜,版本纷呈,我们看得雾煞煞。哪个是真实的历史?哪个是加油添醋的民间传说?
英语的词源研究向来做得全面深入,小写的 shanghai 是个英语单词,英语世界权威的《巴恩哈特词源词典》 对此有录。该词典博徵群说,去芜存菁,抽丝剥茧,反覆论证,最后总结浓缩成一段文字,成为词典的词条。
《巴恩哈特词源词典》关于小写 shanghai与大写 Shanghai之间关係的见解,也得到了许多大型权威英语词典的共鸣,因此除非有撼动性的新证据出现,否则不妨将此视为当前学界的共识。
如此看来,英文的动词 shanghai 之所以会有这些负面的意思,实乃 源自当时美国船东的蛮横恶习,万里之遥的上海反而蒙受了不白之冤。 而上海这座城市则展现出她的包容与大度,不跟英文一般见识。
各式各样的 shanghai 用法有趣的是,大写的 Shanghai 不仅是「上海」这个地名,还可作为英文的普通名词,指的是原产上海浦东的「三黄鸡」,据传是上海开埠后由洋人引介到西方去的。英文另有一个小写的普通名词 shanghai ,此乃澳洲与纽西兰用语,不过本质上与上海这座城市无关,或源自苏格兰的方言词彙 shangan,再受 Shanghai拼字的影响讹转而成。此二者最早均出现在 19 世纪中叶,多本大型权威的英语词典都有收录。

170 多年前五口通商,上海开埠。作为地名拼音的 Shanghai,也因上海独特的地位与影响力,从 19 世纪中叶开始,就对英文词彙有了些许的贡献。风水轮流转,当时到上海,美国船东需要迫人就範,而现在到上海,当事人多是心甘情愿,甚至争先恐后,意欲抓住中国崛起的契机,搭上这班中国梦的顺风车。
此一时也,彼一时也。
- 上一篇:【世界公民】你的存款,负担得起长寿吗?
- 下一篇:【世界公民】假新闻效应
相关阅读
精彩资讯
- 中葡传统医药研修班结业
-
扩大与产业园对接机会 中葡传统医药研修班结业
- 中葡平台建设高峰会觅机遇
-
「2019央企支持澳门中葡平台建设高峰会」将于10月16日在
- 中葡文化周启动推系列活动
-
中葡文化周启动推系列活动 中葡论坛(澳门)常设
- 中葡职中两弹越岭南
-
中葡职中两弹越岭南 学界男A足球赛昨日假莲峰球
- 中葡艺术展 视觉新体验
-
由澳门文化局主办的「话语──第二届中国与葡语国家艺术年展」,
- 中葡青企论坛探带路湾区机遇
-
中葡青企论坛探带路湾区机遇 由葡萄牙及中国青年